LA TRANSCREACIÓN ES EL CORAZÓN DE MI TRABAJO

PORQUE ES LA MEJOR HERRAMIENTA BILINGÜE PARA CONECTAR CULTURAS.


Hispanic copywriter Ceci Alvarez standing in Utah’s natural scenery, blending creativity with desert landscapes of Arches National Park.

Arches National Park in Moab, Utah.

¿Por qué lo digo?

Imagina que estás trabajando en un proyecto bilingüe en el que quieres que la audiencia angloparlante conecte con la esencia familiar de los caribeños, y quieres traducir: “¡Sírvete! Estás en tu casa.”

Aunque una traducción literal para esta frase sería: “Serve yourself! This is your home”, hay muchas expresiones dentro del inglés cotidiano que cuidan matices de significados más naturales al oido angloparlante, como: “help yourself” o “make yourself at home”.

¿Lo ves? Mientras que la traducción literal suena forzada (y algunos dirán que suena también “españolizada”), frases como “help yourself” se adapta a la fluídez de una conversación cotidiana.

Un “help yourself” o “make yourselve at home” conectará de forma orgánica, porque estarás hablando con tu nueva audiencia desde expresiones que forman parte de una rutina, no por un simple intercambio de palabras de una lengua a la otra.

Esto es exactamente lo que se pierde en la traducción:

Las palabras pierden el significado intrínseco a la cultura a la que pertenecen.

Así que si una expresión como “¡Sírvete! Estás en tu casa” se quedara atrapada en traducciones literales, el mensaje perdería ese valioso momento de hacer sentir a tu audiencia extranjera el corazón familiar y hospitalario del caribeño.

Por eso como copywriter bilingüe Venezolana basada en Colorado, ayudo a marcas conectar con audiencias biculturales que van de la traducción a la transcreación.

Pero este método no se basa solamente en mi experiencia bicultural propia,

Viene también de mi trayectoria académica en lenguas.

Estudié griego antiguo por más de 10 años en Venezuela, desde el 2007. Durante este tiempo, aprendí no solo reglas gramáticales, sino también a comprender cómo las lenguas evolucionan a través del tiempo y el inmenso valor que tiene aprender a reconocerlas desde la raíz.

Años después estudié lenguas modernas para sumergirme en obras literarias escritas en sus idiomas originales. En ese entonces descubrí que la diferencia entre Emily Dickinson y Goethe no es solo cuestión de lengua o estilo, sino, sobre todo, de esencia cultural.

Y siempre que intentaba traducir estas obras al español, sentía que faltaba algo:

• Palabras que no tenían una traducción literal
• Oraciones que sonaban extrañas al oido hispanohablante
• Incluso ritmo y musicalidad

Glaciers National Park, Montana.

En el 2019 me mudé a Colorado y me sumergí en el mundo angloparlante.

Fue entonces cuando descubrí que el marketing y la literatura no son mundo tan diferentes:

Si el alma de tu marca se pierde en traducciones, tu audiencia angloparlante scroleará tu mensaje y seguirá de largo.

Cada lengua necesita su propia versión cuidadosamente creada de modo que se sientan naturales en sí mismas. Y esto es justo lo que yo hago. :)

Contáctame

¿Tienes dudas o un proyecto en mente? ¡Escríbeme!

Llena el formulario y me pondré en contacto contigo en las próximas 48 horas.