Why Translations alone won’t work?
But first things first,
Muchas marcas hispanas en los Estados Unidos (y alrededor del mundo) conocen la importancia de comunicarse con la audiencia angloparlante e incluyen mensajes en inglés como parte de sus estrategias de marketing.
Por otra parte, la comunidad latina en EEUU sigue creciendo, emprendiendo e innovando con marcas que necesitan conectar con la audiencia norteamericana. Pero muchas de estas marcas se quedan cortas al confiar en que una traducción simple hará el trabajo.
La cuestión es la siguiente: la traducción, aunque es una excelente herramienta, no es suficiente para conectar con audiencias de otras culturas.
Aquí es donde comienza mi trabajo como copywriter latina en los Estados Unidos, ayudando a las marcas a comunicarse de forma completamente bilingüe desde la transcreación.
Arches National Park in Moab, Utah.
to Transcreation in Copywriting
From Ancient Greek immersion
How did I arrive at this approach?
When I started studying Ancient Greek in Venezuela, I learned more than grammar rules. I discovered how languages evolve over time—and the value of knowing them from the roots.
Later, I explored modern languages and literature. I discovered that Emily Dickinson stands apart from Goethe, not in style or tongue, but in cultural essence. And when I tried to translate these works into Spanish, something was always missing:
Words without literal translations
Sentences that sound off to the Spanish ear
Or even rhythm and musicality
Marketing and Advertising
Isn’t Far from Literature
If your brand's soul gets lost in translation, your Hispanic audience will disconnect and move on.
The messaging needs to be reimagined in each language to feel natural and real, so it resonates on a cultural and emotional level.
How Transcreation Drives My Work
Glaciers National Park, Montana.
I moved to Colorado in 2019 and immersed myself in the English-speaking world.
Guided by my Hispanic identity, I’m constantly living the experience of blending my roots with a culture I now call home.
I currently live between two worlds—and my experience as a Venezuelan-Coloradan lets me switch between English and Spanish like it’s second nature.
My lived cultural experience and academic background enhance my copywriting—creating a bilingual bridge between your brand and your audience.
Contáctame
¿Tienes dudas o un proyecto en mente? ¡Escríbeme!
Llena el formulario y me pondré en contacto contigo en las próximas 48 horas.