Mi Historia

La Transcreación Define Mi Copywriting


La traducción como estrategia

Muchas marcas hispanas en los Estados Unidos (y alrededor del mundo) conocen la importancia de comunicarse con la audiencia angloparlante e incluyen mensajes en inglés como parte de sus estrategias de marketing.

Por otra parte, la comunidad latina en EEUU sigue creciendo, emprendiendo e innovando con marcas que necesitan conectar con la audiencia norteamericana. Pero muchas de estas marcas se quedan cortas al confiar en que una traducción simple hará el trabajo.

La cuestión es la siguiente: la traducción, aunque es una excelente herramienta, no es suficiente para conectar con audiencias de otras culturas.

Aquí es donde comienza mi trabajo como copywriter latina en los Estados Unidos, ayudando a las marcas a comunicarse de forma completamente bilingüe desde la transcreación.

En Arches National Park in Moab, Utah, con mi pareja Mike. Él tomó la foto! :)


Del griego antigüo a la transcreación en copywriting

¿Cómo llegué a esta conclusión? Te cuento:

Cuando comencé a estudiar lenguas antiguas en Venezuela, no aprendí solamente reglas gramaticales, sino que descubrí cómo la lengua cambia dependiendo de la audiencia y del contexto. También aprendí el gran valor de conocer estas lenguas desde la raíz.

Luego me sumergí en lenguas modernas y literatura para darme cuenta que lo que distingue a Emily Dickinson de Goethe no es solamente el estilo y el lenguaje, sino esencia cultural. Y cuando traté de traducir sus obras al español, siempre estaba faltando algo:

  • Palabras que no tenían traducciones literales

  • Oraciones que sonaban forzadas al oído hispano

  • Y aspectos sutiles como ritmo y musicalidad

La copywriter bilingüe Ceci Alvarez fotografiada en Arches National Park, Utah. Su trabajo creativo se inspira en la naturaleza, la cultura y una vida entre dos mundos: Venezuela y Estados Unidos.

Publicidad y literatura no están tan alejadas

Si el alma de tu marca se pierde en traducciones, la audiencia se desconecta y se va. El mensaje debe ser reimaginado en cada lengua; reescrito de una forma que se sienta natural y real para que el mensaje pueda conectar de manera efectiva.


Entre culturas

Me mudé a Colorado en el 2019 y desde entonces estoy inmersa en el mundo angloparlante.

Guiada por un fuerte sentido de identidad, estoy siendo constantemente moldeada por experiencias de vida que me enseñan a fusionar mis raíces con una cultura que, el día de hoy, llamo mi hogar. 

Actualmente vivo entre dos mundos. Mi experiencia coloradense-venezolana me da las herramientas que necesito para cambiar del inglés al español, y viceversa, como si fuera algo natural. 

La transcreación es el motor de mi trabajo

Mi bagaje académico y mi experiencia intercultural personal enriquece mi copywriting, creando un puente bilingüe entre tu marca y tu audiencia.

Contáctame

¿Tienes dudas o un proyecto en mente? ¡Escríbeme!

Llena el formulario y me pondré en contacto contigo en las próximas 48 horas.