Copy Bilingüe para Mercados Hispanos y Angloparlantes:

Si el alma de tu marca se pierde en traducciones, tu audiencia angloparlante scrolea tu mensaje y sigue de largo.

Por eso yo reescribo copy con la audiencia angloparlante en mente, desde el brief a la entrega final, y recreo el mensaje en Inglés desde cero.

Retrato ilustrado de Ceci Alvarez, copywriter bilingüe hispana y escritora creativa radicada en Colorado.

Copywriting repensado para la audiencia angloparlante

Bilingual Copy That Feels Truly Crafted for The Hispanic Audience

and builds thoughtful connections rooted in the community .


¡Hola, soy Ceci!

Me dedico a redactar copy bilingüe para marcas que buscan conectar con audiencias hispanas y angloparlantes, dándole a cada mensaje profundidad cultural y un enfoque centrado en la audiencia.

Para ayudar a las marcas a conectarse de forma natural entre culturas, me apoyo en mis 10 años de estudios en lenguas antiguas, filosofía y mi propia experiencia bicultural.

Esta trayectoria académica me llevó a descubrir lo que es la transcreación: el arte de reimaginar contenido desde cero para adaptar cada mensaje con identidad cultural.

Lee mi historia y descubre por qué escogí la transcreación como la mejor herramienta bilingual en el mundo del copy.

Descubre más sobre la transcreación en el mundo del copy y el por qué la traducción no es suficiente para crear conexiones auténticas.

Checa mi entrevista en Filthy Rich Writer Podcast

How I help brands go beyond translations

  • Copy bilingüe para medios digitales e impresos que conecta con la audiencia angloparlante e hispana basada en investigación profunda de cada una. 

    Redacto estos proyectos como creaciones gemelas que nacen simultáneamente con matices culturales en mente, dándole a cada lengua la misma importancia como voz principal de tu marca.

  • Copy en inglés para proyectos de marketing y publicidad diseñados para conectar con la audiencia angloparlante. Esta opción es también una solución ideal para proyectos en español que deben ser adaptados al inglés a través de un proceso de transcreación.

    Durante este proceso, trato tanto el inglés como el español con el mismo nivel de relevancia.

  • Copy en español para proyectos de marketing y publicidad diseñados para audiencias hispanas. Este servicio es también esencial para proyectos en inglés que necesitan ser reescritos al español a través de un proceso de transcreación, sin traducciones literales o adaptaciones simples.

  • Redacto copy en español e inglés que pasa de la traducción a la transcreación.

  • Pongo mi experiencia bilingüe al servicio de marcas hispanas para crear relaciones auténticas con la audiencia anglosajona, basada en inclusión y relevancia cultural.

  • Creo en el marketing inclusivo y apuesto por construir puentes reales entre marcas hispanas con audiencias de habla inglesa y viceversa.

Contáctame

¡Estaré feliz de ser parte de tu proyecto!